Astăzi: 5 Tammuz 5782 - 2022 -  Portiunea săptămânii: Chuqat

Zohar Vol.1+Vol.2 în l. română

550.00 lei

Categorie:

Descriere

Zohar Bereshit vol1+ Bereshit vol.2 . Total set vol.= 7.

Caracteristici: Format Academic, Text- Aramaica+ Romana, Coperta dura, Fascicule cusute. Vol.1=714 pagini, Vol. 2=789 pagini.

Cartea Zohar cuprinde o colecție de texte scrise sub forma unor comentarii asupra celor cinci cărți ale Torei, scrise parțial în aramaică și parțial în ebraică. Zoharul dezvăluie o teosofie ezoterică descrisă în imagini simbolice care acoperă toate aspectele vieții, tratând natura lui Dumnezeu, cosmogonia și cosmologia universului, sufletul, păcatul, răscumpărarea, binele, răul și multe altele.

Potrivit legendei, Rabi Șimon a prezis că lucrarea va rămâne ascunsă timp de exact 1200 de ani de la distrugerea Templului din Ierusalim în anul 70 e.n, când va fi redescoperită. Așa cum a fost prezis, textele au apărut pentru prima dată în posesia scriitorului cabalist Moses ben Șem-Ṭob de Leon. Moses De Leon a susținut că a descoperit manuscrisele într-o peșteră în 1270 d.Hr.

Deși Zoharul este, în general, denumită o singură lucrare cu mai multe volume, este de fapt o compilație a mai multor tratate sau sub-secțiuni.

Caracteristici: Format Academic, Text- Aramaica+ Romana, Coperta dura, Fascicule cusute. Vol.1=714 pagini, Vol. 2=789 pagini.

Nota traducătorului

Pentru traducerea acestor texte am urmărit în paralel trei variante editate, pentru a alege varianta cea mai inteligibilă, în porțiuni pe care unii traducători au ales să le excludă din cauza dificultății de înțelegere.

Totodată am ales să nu le însoțesc cu cometariu, pentru a lăsa pe fiecare să asimileze în funcție de nivelul său de înțelegere.

În dorința de a fi o ediție care să sprijine studiul si nu doar o citire de conjunctură, structura cuprinsului este numerotată în funcție de paragraful din Tora la care face referire, pentru a ușura identificarea.

Citările din Scriptură sunt exclusiv din varianta Cornilescu. Traducerea venind din limba greacă, în limba română s-au fost folosite cuvinte centrate pe aspectul literar, iar unde acuratețea comentariului zoharic necesită folosirea strictă a cuvântului originar, am marcat această diferență prin adăugarea în paranteză a cuvântului în limba ebraică și traducerea lui adecvată.

Textul în aramaică nu este numerotat și precede paragraful tradus.

Fie ca Strălucirea acestei Cărți să vă lumineze calea!

Carmen Bart

Lasă un răspuns

Înscrie-te pentru noi publicații

Select list(s)*


Loading

Cu ce vă pot ajuta?